Seleziona una pagina

Sappiamo tutti che la Cina è la nazione sulla bocca di tutti in questo secolo. Che tu sia interessato alla politica, al commercio, all'economia, al cinema, ai viaggi, alla storia, alla moda, qualunque sia la tua passione, la Cina è un colossale argomento di discussione.

La Cina è fiorente anche nel regno della letteratura traduttiva. I romanzi cinesi tradotti sono alcuni dei libri più innovativi ed emozionanti in circolazione in questo momento.

I migliori romanzi cinesi in traduzione

La politica della letteratura in Cina è affascinante. Ad esempio, i romanzi di fantascienza cinesi stanno spingendo i confini e stanno a testa e spalle al di sopra di ogni altra fantascienza in questo momento, eppure c'è una legge in Cina che vieta il viaggio nel tempo in qualsiasi narrativa cinese.

I film sui viaggi nel tempo non arrivano nemmeno nei cinema cinesi. Oltre a ciò, molti degli autori di questo elenco di romanzi cinesi sono in realtà in esilio, vivono nel Regno Unito o negli Stati Uniti.

Politica a parte, i romanzi cinesi in traduzione stanno vivendo un'epoca d'oro in questo momento, con alcuni incredibili romanzi wuxia (libri fantasy di arti marziali), fantascienza cinese e narrativa letteraria cinese sconvolgente in cui i lettori possono perdersi e rimanere per sempre cambiato da.

Ecco alcuni dei migliori romanzi cinesi tradotti in questo momento.

La festa di matrimonio di Liu Xinwu

Tradotto da Jeremy Tiang

Pubblicato originariamente in Cina nel 1985, Liu Xinwus The Wedding Party è un romanzo delizioso ambientato in un momento sospeso nell'aria per la Cina post-rivoluzione.

Non ancora una potenza mondiale, ma ora aperta al commercio e ai viaggi, la Cina degli anni '80 era un luogo interessante non spesso catturato in film o fiction.

È il 1982 e il figlio di zia Xues si sposa. Ambientato in quell'unico giorno del matrimonio, dall'alba al tramonto, The Wedding Party dipinge un quadro vivido e commovente della vita ordinaria tra la classe operaia di Pechino nei primi anni '80.

Questa è una storia d'insieme che offre molteplici prospettive, con Jiyue e il matrimonio delle sue spose che fungono da fulcro per queste narrazioni disparate.

Con il passare della giornata, impariamo sempre di più sui personaggi colorati che abitano il quartiere di zia Xues.

Impariamo la storia del ristoratore, degli ospiti e delle due famiglie. Abbiamo incidenti di matrimonio e piani andati male.

The Wedding Party è una storia incredibilmente umana e facilmente riconoscibile, piena di dettagli e retroscena che arricchisce ogni personaggio, dando a tutti lo stesso peso e attenzione.

Mentre la festa di matrimonio del titolo è al centro della trama, questo romanzo cinese parla davvero della vita ordinaria delle persone comuni: le loro famiglie, il loro passato, i loro sogni, i loro amori e le loro perdite. È umano e fondato sul mai cupo.

Uno dei romanzi cinesi tradotti più dolci, affascinanti e commoventi che tu abbia mai letto.

Strane bestie della Cina di Yan Ge

Tradotto da Jeremy Tiang

Strange Beasts of China è un'opera di narrativa meravigliosamente fantasiosa e surreale di uno scrittore che, all'epoca in cui fu originariamente pubblicato in Cina, aveva solo ventuno anni.

Questo è uno dei romanzi cinesi più eccitanti tradotti che puoi leggere in questo momento.

Mentre Yan Ge ora ha molti altri libri disponibili in inglese ( White Horse e The Chili Bean Paste Clan ), questo è un libro che mostra i punti di forza della sua immaginazione, così come le sue radici come autrice.

Strange Beasts of China è ambientato nella città di Yongan. Qui, molte razze di bestie umanoidi vivono tra gli umani, in modo simile agli elfi e ai nani di Tolkiens.

Queste bestie hanno tutte caratteristiche estetiche e comportamentali che le identificano come parte delle Bestie Sacrificali, Bestie Fiorenti, Bestie Dolorose ecc.

E, in ogni capitolo, il nostro protagonista, un romanziere ed ex studente di zoologia, trascorre del tempo costruendo una relazione e imparando la verità su un membro di un gruppo di bestie.

Il libro era originariamente una serie di racconti, ma c'è un arco che si muove lentamente che spinge ulteriormente la narrativa più ampia. È il rapporto dei nostri narratori con se stessa, il suo passato e il suo ex professore che ci tiene coinvolti nel suo viaggio.

Tuttavia, forse non tanto quanto l'immaginazione di Yans stessa. Le strane bestie titolari della Cina sono personaggi così selvaggiamente e creativamente ideati, con le loro storie di origine, poteri e modelli di comportamento che sono così meravigliosamente allettanti.

Ad esempio, c'è un gruppo di bestie tutte femmine che risiedono in un complesso di templi e ci ricordano un po' le ninfe dei boschi della mitologia greca.

C'è un altro gruppo che si attacca agli umani che sono bassi e depressi, prima di attingere e nutrirsi della loro energia vitale.

Questo è un libro che celebra il potere dell'immaginazione e della caratterizzazione. È anche un esperimento, in un certo senso, che mette gli esseri umani al centro e indaga su come pensiamo e agiamo quando ci viene data una situazione/relazione immaginaria da gestire.

Strange Beasts of China è un'opera di narrativa divertente, a volte cupa e infinitamente affascinante, e uno dei migliori romanzi cinesi tradotti che puoi prendere e leggere in questo momento.

Nono edificio di Zou Jingzhi

Tradotto da Jeremy Tiang

Il nono edificio è un tipo unico di letteratura cinese, in bilico tra narrativa e saggistica.

Zou Jingzhi è un poeta, drammaturgo e sceneggiatore lodato in Cina. È anche cresciuto attraverso la Rivoluzione Culturale di Maos, ed è quella narrativa personale che troverai nel Nono Edificio .

Mentre tutto ciò che si trova nel Nono Edificio è vero, ogni vignetta è scritta in uno stile prosaico, leggendo così come un romanzo.

Il nono edificio è diviso in due parti. La prima parte riguarda l'infanzia dell'autore a Pechino, un'infanzia trascorsa confusa e ossessionata dall'abitudine prevalente di spifferare i propri vicini.

Zou ha imparato da bambino a stare alla ricerca dell'intellighenzia borghese; era un'ossessione per tutti a Pechino in quel momento.

Nella seconda parte, il padre di Zous è stato catturato e imprigionato, e così il giovane Zou viene scacciato nelle lande desolate della Cina settentrionale per lavorare duro. Le vignette qui ci offrono frammenti di vita quotidiana in quel mondo.

Molte vignette finiscono con una morale; una dichiarazione finale che riassume ciò che il giovane Zou ha imparato in quel particolare incontro. Stiamo osservando la creazione di un poeta, un artista, in condizioni difficili, e come esattamente quelle condizioni hanno forgiato l'uomo che esiste oggi.

Per quanto riguarda i romanzi cinesi tradotti, il nono edificio è un pezzo di letteratura davvero unico che ci offre una serie di scorci nella mente e nelle esperienze di un giovane prima che diventasse uno degli artisti più celebri della Cina.

Guarda la mia recensione completa del Nono Edificio

Fu Ping di Wang Anyi

Tradotto da Howard Goldblatt

Fu Ping è ambientato a Shanghai, in un momento che non è né moderno né antico, poiché la Rivoluzione Culturale di Mao Zedong e il Partito Comunista hanno cambiato per sempre il panorama della Cina.

Al di là della seconda guerra mondiale, questo lungo momento è l'era più eccitante, agghiacciante e affascinante della storia globale del 20° secolo.

Il titolare Fu Ping è stato portato a Shanghai dalla campagna per sposarsi con il nipote adottivo di Nainai, una tata di lunga data che un tempo veniva anche lei dalla campagna ma che ora lavora per una famiglia benestante nel cuore del distretto di Shanghai Puxi.

Il nipote senza nome è un vero e proprio espediente della trama, e il vero fulcro della trama sono i personaggi di Fu Ping e Nainai, così come la strada in cui vivono e lavorano che è, per molti versi, un personaggio in e di si.

Molti dei capitoli dei libri si concentrano ciascuno su un personaggio del distretto, raccontando una storia che riassume la loro sorte nella vita e funziona anche per inserirlo nella narrativa più ampia di Fu Ping.

È divertente vedere ogni casa e ogni vita illuminata, e c'è molto da imparare sulla vita lavorativa, scolastica e familiare nella Shanghai del 20° secolo attraverso l'obiettivo di Fu Ping, sia il libro che il personaggio.

L'impostazione del romanzo, Fu Ping che viene portato a Shanghai per sposarsi, non è la vera preoccupazione della storia. Invece, passiamo molto più tempo a conoscere Nainai, la nonna adottiva di Fu Pings, promessa sposa.

La stessa Nainai è una donna intrigante, nata nella Cina rurale ma che ha vissuto a Shanghai così a lungo da aver sviluppato pregiudizi politici su quale sia la vera Shanghai.

Fu Ping è un romanzo di idee. Ha un'ambientazione meravigliosa, personaggi intriganti, un mondo che affascina e ispira. Ha un dialogo serrato, tagliato e ritmato che mantiene la storia a tutta velocità.

Monkey King di Wu Chengen

Tradotto da Julia Lovell

Conosciuto anche comunemente come Viaggio in Occidente , Monkey King è forse il romanzo cinese più amato e iconico mai scritto. Dato che i romanzi cinesi tradotti, non diventano più essenziali di Monkey King.

Un classico della letteratura cinese del XVI secolo, Monkey King è stato adattato innumerevoli volte, in particolare nella serie manga/anime di maggior successo in Giappone: Dragon Ball .

Monkey King di Wu Chengen è una storia di avventura selvaggia e sfrenata che inizia come un mito greco con le buffonate esilaranti e ridicole del potente sovrano titolare Sun Wukong il Re Scimmia.

Sun Wukong viaggia e studia e diventa sempre più forte fino a quando non ha dominato la morte stessa e finisce per combattere con ogni angelo in paradiso. Viene quindi sigillato sotto una montagna per 500 anni dallo stesso Buddha.

Il resto del romanzo segue il leggendario viaggio in Occidente, quando un giovane monaco è incaricato dal cielo di consegnare alcune scritture dalla Cina all'India.

All'inizio dei suoi viaggi, si imbatte nel Re Scimmia sigillato, lo libera e lo assume come apprendista nel tentativo di riformare il selvaggio Sun Wukong.

La nuova traduzione di Julia Lovell di questo libro è una risata al minuto. È una storia saggia e spiritosa di eventi folli e meraviglie ridicole.

C'è così tanta energia grezza e battute esilaranti riversate in ogni riga, rendendo questa nuova traduzione ridotta di Monkey King una lettura obbligata e uno dei migliori romanzi cinesi tradotti che puoi leggere in questo momento.

Il giorno in cui morì il sole di Yan Lianke

Tradotto da Carlos Rojas

Uno dei romanzi cinesi più recenti tradotti da inserire in questo elenco è anche uno dei migliori di Yan Liankes. Se non hai mai letto Yan Lianke prima, è considerato da molti (me compreso) il miglior romanziere vivente della Cina.

Originario dell'Henan nella Cina centrale e ora residente a Pechino, Yan è stato spesso citato come candidato al Premio Nobel per la letteratura.

I romanzi di Yans hanno un tema fortemente politico e satirico, il che significa che molti di loro sono ufficialmente banditi nel suo paese d'origine. Questo rende davvero molto fortunati quelli di noi che leggono questi romanzi cinesi in traduzione!

The Day the Sun Died è, come gli altri suoi libri, una pugnalata politica alla retorica del governo cinese. In esso, gli abitanti di un piccolo villaggio iniziano ad alzarsi dai loro letti dopo il tramonto e tornano ai loro doveri quotidiani, tutti in uno stato di sonnambulismo.

Il giovane Li Niannian guarda con orrore mentre la sua famiglia e i vicini lavorano tutti senza pensare per tutta la notte prima che tutto cada nel caos.

Questo fantastico romanzo cinese separa cinicamente la filosofia e il sogno cinese e lo porta a un estremo logico e assurdo. Nonostante quanto sia nuovo, The Day the Sun Died è ancora uno dei migliori romanzi cinesi sugli scaffali oggi.

Il libro delle ombre di Ji Yun

Tradotto da Yi Izzy Yu e John Yu Branscum

Sebbene non sia un romanzo e tecnicamente nemmeno una finzione, Il libro delle ombre di Ji Yun rimane uno dei libri cinesi più spettacolari e avvincenti tradotti a disposizione dei lettori di lingua inglese.

Come spiega l'introduzione al libro, Ji Yun era un filosofo e politico cinese del 18° secolo che scrisse un numero francamente osceno di brevi resoconti riguardanti fenomeni soprannaturali ed esperienze spirituali.

Il Libro delle Ombre di Ji Yun è una raccolta di dozzine e dozzine di questi incredibili resoconti.

Alcuni sono incontri in prima persona con fantasmi e spiriti, mentre altri sono storie di seconda mano che gli sono state raccontate da amici, colleghi e coloro che ha incontrato per strada.

Ji Yun è stato paragonato a HP Lovecraft, e questo è un paragone molto azzeccato. La differenza principale è che Ji Yun (un politico e filosofo rispettato) ha affermato che le sue storie erano vere.

I racconti in The Shadow Book of Ji Yun provengono dalla bocca di commercianti, colleghi politici, membri della famiglia, monaci buddisti e altro ancora.

Vanno dal bello e stimolante al misterioso e spaventoso; dal fattibile all'impossibile. E ognuno di loro è incredibile.

I vagabondi di Yiyun Li

Ho parlato a lungo del potere del comando di Yiyun Lis sulla lingua. I suoi due libri più recenti, Caro amico, Dalla mia vita ti scrivo nella tua vita e Dove finiscono le ragioni sono alcuni dei libri più toccanti e che cambiano la vita che abbia mai toccato.

Ciò che rende unico Li non è solo la sua assoluta padronanza della lingua, ma anche il fatto che in realtà scrive esclusivamente in inglese, la sua seconda lingua. Li è una scrittrice in esilio, che vive permanentemente negli Stati Uniti.

Come spiega in Dear Friend , ha abbandonato completamente la lingua cinese e quindi tutta la sua narrativa e saggistica è scritta in inglese. Nonostante ciò, Li è ancora una scrittrice cinese e quindi, ovviamente, la sua opera più famosa è in questa lista di romanzi cinesi.

The Vagrants è basato su una storia vera della Cina degli anni '70. In questo tragico romanzo cinese, una donna di 28 anni che è appena sopravvissuta a dieci anni di prigione è stata condannata a morte per la sua perdita di fede nel comunismo cinese.

Dopo la sua morte, vediamo le increspature che provoca all'interno della sua comunità locale.

Legends of the Condor Heroes di Jin Yong

Tradotto da Anna Holmwood e Gigi Chang

I romanzi di Wuxia sono un tipo di libro molto speciale, davvero unico. Se non sai cosa sono i romanzi wuxia, sono una specie di risposta cinese ai romanzi high fantasy. In effetti, questa serie di romanzi wuxia, Legends of the Condor Heroes , è stata chiamata da molti il ​​Signore degli Anelli cinese.

Wuxia significa letteralmente eroi marziali e i romanzi wuxia sono storie epiche di eroi delle arti marziali che partono per grandi avventure attraverso il paesaggio infinito della Cina e combattono con una forza quasi mistica delle arti marziali.

Questi romanzi cinesi hanno ispirato film come La casa dei pugnali volanti e La tigre accovacciata, Il drago nascosto .

Legends of the Condor Heroes non è ancora finito. Al momento, due volumi sono disponibili in inglese, con un terzo in uscita imminente.

Il primo e il terzo volume di questa enorme serie epica di romanzi cinesi sono tradotti da Anna Holmwood, con il secondo tradotto da Gigi Chang. Entrambi i traduttori catturano abilmente la portata e l'atmosfera campy, elettrizzante e avventurosa di questa serie di romanzi wuxia di punta.

Il problema dei tre corpi di Cixin Liu

Tradotto da Ken Liu

Se c'è un genere specifico di romanzi cinesi in traduzione che sta esplodendo in questo momento, è la fantascienza cinese. Gli autori di fantascienza in Cina affrontano il concetto di narrativa speculativa in un modo quasi rivoluzionario.

Se preferisci una raccolta di racconti per dimostrare questo punto, piuttosto che un romanzo, dai un'occhiata a Broken Stars , a cura del potente traduttore e romanziere Ken Liu.

In questo spazio della fantascienza cinese, l'autore più venerato è senza dubbio Cixin Liu, i cui libri sono tradotti anche da Ken Liu. Cixin Liu ha scritto il racconto Wandering Earth che è stato recentemente adattato nell'epica travolgente di un film Netflix.

Il problema dei tre corpi è il primo di una trilogia di romanzi cinesi, seguito da The Dark Forest e Deaths End .

È diventato uno dei romanzi cinesi più venduti in traduzione dopo essere stato elogiato da Barack Obama, è un romanzo di storia alternativa che inizia nel 1967 prima di saltare ai giorni nostri e a uno strano ma meravigliosamente realizzato mondo virtuale.

Sorgo rosso di Mo Yan

Tradotto da Howard Goldblatt

Mo Yan è uno scrittore affascinante con una carriera incredibile. Vincitore del Premio Nobel per la Letteratura nel 2012, il suo pseudonimo (ora anche il suo nome legale) Mo Yan significa letteralmente non parlare, che è stato ispirato dai ripetuti avvertimenti dei suoi genitori sui pericoli di parlare.

Red Sorghum non è solo il romanzo più famoso di Mo Yan, ma anche uno dei romanzi cinesi di maggior successo nella traduzione.

Simile alla biografia storica di Jung Chang Wild Swans , questo romanzo cinese abbraccia tre generazioni e inizia durante l'invasione giapponese della Cina negli anni '30, il cui incidente più famoso fu lo stupro di Nanchino.

Soul Mountain di Gao Xingjian

Tradotto da Mabel Lee

Mentre molti dei romanzi cinesi in questo elenco sono politici, satirici e spesso tragici, Soul Mountain è diverso. Non è un romanzo di fantascienza trasformativo o un altro dei romanzi avventurosi di wuxia. Piuttosto, Soul Mountain è una delle storie più ambiziose e che affermano la vita mai legate.

A Gao Xingjian fu inizialmente diagnosticato un cancro ai polmoni terminale, ma presto si rivelò essere un falso allarme.

Il sollievo e la sete di vita che una pseudo seconda possibilità gli offrì, Gao viaggiò attraverso il vasto paesaggio della Cina e, alla fine, nacque Soul Mountain .

È un viaggio epico di un romanzo che parla tanto del paesaggio delle persone in Cina quanto della geografia e della maestosità delle nazioni.

Cronaca di un mercante di sangue di Yu Hua

Tradotto da Andrew Jones

Yu Hua, come Yan Lianke, è uno degli autori cinesi più importanti e audaci che scrivono oggi. Con sede a Pechino e la creazione di storie attraverso un obiettivo satirico e critico, scrivere per Yu Hua è un atto pericoloso e provocatorio.

Nel suo libro China in Ten Words , Yu discute di come le leggi permissive sulla calunnia e sulla diffamazione in Cina significhino che le sue parole possono essere cooptate e manipolate con terrificante facilità.

Il romanzo cinese di Yus Chronicle of a Blood Merchant racconta la storia straziante di un uomo che cercava semplicemente di sopravvivere durante la Rivoluzione culturale di Maos, un periodo della storia cinese in cui una carestia portò alla morte di milioni di persone.

Il nostro protagonista si affida alla vendita del proprio sangue al capo locale del sangue per trovare i soldi per mantenere la sua famiglia. Questo diventa sempre più pericoloso ed è ulteriormente complicato dalla vergogna che deriva dall'apprendere che uno dei suoi figli in realtà non è suo.

Questo è un romanzo commovente e disperato che cattura una vita e un momento in cui semplicemente vivere una vita era più difficile.

L'amore nel nuovo millennio di Can Xue

Tradotto da Annelise Finegan Wasmoen

In questa lista di romanzi cinesi, abbiamo nove autori e solo due di loro sono donne. Questo non è giusto, e ne sono consapevole. A saperlo non scusa nulla ma, purtroppo, i romanzi cinesi di autori maschi sono ancora molto più abbondanti di quelli femminili, almeno per ora.

Prima di discutere del libro di Can Xues, un modo per livellare questo campo di gioco di genere è leggere un libro che ho già menzionato: la raccolta di racconti di fantascienza Broken Stars . Molti degli scrittori di questa raccolta sono donne e le loro sono le migliori storie della raccolta.

Quanto a Can Xue, il suo romanzo L'amore nel nuovo millennio è un romanzo cinese apprezzato e celebrato in tutto il mondo. L'autrice stessa è considerata da molti spalla a spalla con Yan Lianke come l'apice degli autori cinesi di oggi.

Questo romanzo, il suo ultimo romanzo, è un surrealismo sperimentale e spesso comico caratterizzato da narrazioni frammentate che, nonostante quanto spesso sembri strano e astratto, si rivela un romanzo cinese completamente avvincente ed emozionante.

I quattro libri di Yan Lianke

Tradotto da Carlos Rojas

Yan Lianke è l'unico autore a comparire in questa lista due volte, e questo semplicemente perché, come accennato in precedenza, è il miglior autore cinese che scrive oggi. Leggere di più Yan Lianke è vitale sulla strada per l'illuminazione (o qualcosa del genere).

Forse la cosa più notevole di Yan Lianke è la notevole capacità della sua immaginazione sconfinata di creare costantemente modi nuovi e intelligenti per criticare e satirizzare l'etica, i metodi e la filosofia del governo cinese.

In I quattro libri , il romanzo cinese forse più celebrato e audace di Yan, accademici, esperti e intellettuali vengono inviati nei campi di rieducazione supervisionati dal Bambino.

La satira è molto sul naso qui quante volte ci siamo riferiti ai leader fascisti e ai loro seguaci come bambini? ma il contenuto è molto radicato nella storia cinese reale e recente.

I quattro libri è una lettura avvincente e intensa, e uno dei libri cinesi più importanti da leggere che tu abbia mai trovato.

China Dream di Ma Jian

Tradotto da Flora Drew

La prima e più importante cosa da sapere su Ma Jian, uno degli scrittori cinesi più prolifici in circolazione, è che lui, come Yiyun Li, è uno scrittore in esilio.

Mentre si è stabilita a New York, Ma Jian vive a Londra da decenni, dove usa ad alta voce e frequentemente diritti che non gli sono stati concessi in Cina per protestare contro le violazioni dei diritti umani del governo cinese.

Il primo libro di Ma Jians che abbia mai letto, Red Dust , è un diario di viaggio che documenta il viaggio di Mas da Pechino nell'aspro paesaggio della Cina come giovane artista bohémien negli anni '80.

Sebbene questo libro sia un'affascinante capsula del tempo, si legge sicuramente come qualcosa scritto da un irrequieto artista bohémien.

China Dream , pubblicato alla fine del 2018, è un libro molto più ambizioso, feroce e appassionato. Piuttosto che un diario di viaggio, questo è un romanzo cinese pieno di piscio e aceto.

Un velenoso attacco al sogno cinese che fonde la realtà con la fantasia per creare una distopia da incubo che, in fondo, non sembra poi così surreale.